• <menu id="umsw6"></menu>
  • <input id="umsw6"></input>
    <input id="umsw6"><u id="umsw6"></u></input>
  • <input id="umsw6"><acronym id="umsw6"></acronym></input>
  • <menu id="umsw6"></menu>
    <menu id="umsw6"><u id="umsw6"></u></menu>
  • <input id="umsw6"><u id="umsw6"></u></input>
    <object id="umsw6"><acronym id="umsw6"></acronym></object>
    <object id="umsw6"></object>
    <input id="umsw6"></input>
    考研幫 > 英語 > 復習經驗

    干貨:2021考研英語翻譯典型案例解析(6)

      摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。幫幫為大家整理了21考研英語翻譯的有關知識,供大家參考學習。

      It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

      詞匯要點:

      1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的

      2) explicit//adj. 明確的、清楚的

      3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當的

      4) synthetic//adj. 人造的、合成的

      結構要點:

      1) 主干是It is…that…構成的強調句型

      that fully justifies the use of word garden…to describe…是強調句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語though in a “liberated”sense是讓步狀語。

      漢譯邏輯要點:

      1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強調句,強調的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關聯),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關聯”,但是過于冗長,可以簡化為“或明或暗的關聯”。tonature又進一步明確了關聯的對象,即和大自然之間的關聯。其實referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽。其實作者想表達的意思就是和大自然之間的關聯或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關聯”。

      2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強調句型的真正謂語部分。justify是“表明某事是正當的,有道理的”的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個詞的使用的正當性”。這樣翻譯正確,不過“證明了花園這個詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動詞:證明了使用花園這個詞的正當性。

      3) 考慮到It is…that…是強調句型,為了加強語氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關聯,證明了使用花園這個詞的正當性。

      4) thoughin a “liberated” sense中liberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過來的意思是“雖然花園這個單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當我們在描述一個單詞的含義時,我們習慣上說這個單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會說“放縱”的意義上,所以這個插入語可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。

      5) todescribe these synthetic constructions是to引導的不定式短語。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。這個部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。

      6) 考慮到though in a “liberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,后面的不定式部分修飾前面,所以好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關聯,證明了使用花園這個詞去形容這些人造建筑的正當性,雖然指的是廣義上的花園。

      這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個詞去形容人造建筑的正當性”太臃腫,這里“使用花園這個詞去形容…正當性”漢語更習慣說某一個詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個插入語與前面“花園這個詞”相距太遠,意思上不太連貫。我們可以把這個插入語用破折號連接在“花園這個詞”后面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關聯使花園這個詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。

      參考譯文:

      正是這種與大自然之間或明或暗的關聯使花園這個詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。

      ?幫幫友情提示:2021考研英語翻譯典型案例解析(5)

    關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發表了觀點

    掃我下載考研幫

    考研幫地方站更多

    你可能會關心:

    來考研幫提升效率

    × 關閉
    夫妻性生生活视频 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 爱赏网